这可能是最好的ldquo三生三世,十

白癞风的症状 http://m.39.net/pf/a_8954694.html

最近《三生三世,十里桃花》火爆荧屏

小伙伴们有没有看呢

看热剧同时还想学英语

找新航道就对了

今天小编给大家推荐1篇很有意境的“三生”翻译,大家赶紧来观摩吧!

《三生三世,十里桃花》原小说其实是有英文版的,去年8月23号在美国亚马逊上市。小范围来看,卖得还不错,现在已经是AsianLiterature门类的畅销榜的TOP3,仅次于刘慈欣的《三体》。然而放在全部书籍门类里来看,它与《三体》的影响力还远不能同日而语,在英语世界是且只能是个小众读物。

美国Amazon畅销书排行榜

粗粗看了下简介以及亚马逊上放出的序言,译者是学过中文的英国人,译文风格算是比较直白,以讲清楚故事为主,比起原作中作者有意营造出来的古典诗境(暂不论品质如何),总归是让小编觉得有点委屈:这个culturaldiscount打得有点大,没有表达出东方文字里的那种回环旖旎,或者用作者的话来说,“烟烟霞霞”,哈哈。

为数不多的评价,大多还不错。想不到真有外国人对中国仙侠小说感兴趣。其中有个评价对“三生”可谓是盛赞,说它是“gorgeous,lyrical,andambitiousnovelbasedinChinesemythology”(一部华丽,抒情,且富含野心的神话小说)。

Lyrical一词倒是说到点子上了。虽然是部流行小说,“三生”的文字却并非毫无讲究,文风抒情唯美,其中一些表达甚至大有来头。比如“桃花灼灼,枝叶蓁蓁”,出自《诗经》中《周南·桃夭》篇的“桃之夭夭,灼灼其华”以及“桃之夭夭,其叶蓁蓁”。而作者在一段形容夜华的文字中所用的“眉如泼墨,鬓若刀裁”,则是出自《红楼梦》。

要从词汇和韵律两个层面还原原文的诗性并不容易,除了用词保留了原作的美感,一些段落的断句,译者也要非常讲究。以下翻译还刻意起了一些韵脚,大家试着读读看,还能读出诗的节奏感来哦~

“三生三世,十里桃花”

LifeAfterLife,BloomsOverBlooms

累世情缘,谁捡起,谁抛下,谁忘前尘,谁总牵挂。

忆当时年华,谁点相思,谁种桃花。

Thisfatedloveofforeverandaday—

Whohaspickeditup?Whohasthrownitaway?

Whohasforgottenitall?Whoyearnsforittostay?

Thosedaysbygoneandlabyrinthine—

Whowastheonethatmadetheothersighandpine?

Whowasinthepeachorchard,raisingflowersdivine?

这段译文,是小编的最爱,没有复杂的用词,但在音律的铺设上明显很用心思,颇显功力。Labyrinthine(迷宫似的,曲折的)尤其用得妙,一来起韵脚为后面的pine和divine开道,同时也意喻情缘之纠缠迷醉,一箭双雕。

你父君是我的心,我的肝,我的宝贝甜蜜饯儿,我又怎会不要他。

Hishighnessyourfatherismyheart,mysoul,myprecious,mysweet.HowwouldInotwanthim?

读这句总是能想起莎剧中那些毫不遮掩的爱的表达呢,自动脑补了罗密欧与朱丽叶阳台私会一幕。

这正是桃花盛开的季节,十里桃林,十里桃花,漫山遍野的灼灼芳华。

Itistheseasonwhenpeachtrees



转载请注明地址:http://www.taohuaa.com/thcx/8573.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 热点文章

    • 没有热点文章

    推荐文章

    • 没有推荐文章