三生三世十里桃花的英文翻译竟可以如此

菲米亚高端留学,你的专属美国留学顾问

最近这部剧真的hin火啊!

虽然小编沉迷于学术还没来得看

但也听说了全网呼唤杨幂跳诛仙台……

也听说了赵又廷有整容般的演技……

咣当!前几天剧组称收视率已破亿了!

这是什么概念啊!全世界都都二刷了也不够数啊!

这部剧的火热还真的不仅局限于国内,《三生三世,十里桃花》原小说其实是有英文版的,去年8月23日在美国亚马逊上市。一上市,就斩获了KindleEdition畅销榜亚洲文学区第2名、实体版中文区第13名的成绩。

译者陈星是南京大学英语系讲师,爱丁堡大学英语文学博士,研究方向为莎士比亚及英国文艺复兴文学。虽然原小说里许多古典诗境翻译成英文后少了些韵味,但也不妨参考学习一下。

热爱学习的我们,从此可以骄傲地说:

看剧也不耽误我们学英语!

首先,我们来读读英文版的简介:

Whentheimmortal(神仙)BaiQianfinallymeetsherintendedhusband,theheirtotheSkyThrone(天宫太子),sheconsidersherselfinluck—untilanoldenemyreturnstothreateneverythingsheholdsdear…

Whenamortal(凡人)womanenterstheimmortalworldtobewithhertruelove,shesparksajealousythatendsintragedy…

Andwhenawargoddepleteshisspiritualenergy(元神),hisdevotedstudentsustainshisbodywithherownheart’sblooduntilthegod’sscatteredsoulreassembles…

Spanningathousandyearsoftangledlives,TotheSkyKingdomisastoryofepicbattles,passion,evil,andmagic.Initsjourneyacrossworldsandtime,itdelvesintothepowerfulforcesthatdrivemortalsandgodsaliketowardrevenge,loyalty—andlove.

这是一个仙侠故事(fantasystory)。上文中的immortal意思是永生的、不朽的,值得就是神仙,而mortal对应的则是凡人。SkyThrone就是剧中对应的天君(类似玉皇大帝的存在),而heirtotheSkyThrone则是天君继承人,也就是wuli天宫太子夜华。上文介绍里提到的spiritualenergy说的就是元神啦。

还有一些仙侠小说常用词的翻译也是别开生面,以Deathblade翻译的耳根作品《我欲封天》(IShallSealtheHeavens)为例:

书生:Scholar

修士:DaoSeekingCultivator

教/宗门:Sect

老祖:Patriarch

天骄:TheChosen

玉简:JadeSlip

炼丹:Daoofalchemy(名词)ConcoctingMedicinalPills(动词)

气:Qi(“气”这个字在西方世界的有名程度使得它不用被翻译)

面色微变/神色一动:Hisface/eyesflickered.

调戏/撩妹:



转载请注明地址:http://www.taohuaa.com/thvs/8566.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 热点文章

    • 没有热点文章

    推荐文章

    • 没有推荐文章