菲米亚高端留学,你的专属美国留学顾问
最近这部剧真的hin火啊!
虽然小编沉迷于学术还没来得看
但也听说了全网呼唤杨幂跳诛仙台……
也听说了赵又廷有整容般的演技……
咣当!前几天剧组称收视率已破亿了!
这是什么概念啊!全世界都都二刷了也不够数啊!
这部剧的火热还真的不仅局限于国内,《三生三世,十里桃花》原小说其实是有英文版的,去年8月23日在美国亚马逊上市。一上市,就斩获了KindleEdition畅销榜亚洲文学区第2名、实体版中文区第13名的成绩。
译者陈星是南京大学英语系讲师,爱丁堡大学英语文学博士,研究方向为莎士比亚及英国文艺复兴文学。虽然原小说里许多古典诗境翻译成英文后少了些韵味,但也不妨参考学习一下。
热爱学习的我们,从此可以骄傲地说:
看剧也不耽误我们学英语!
首先,我们来读读英文版的简介:
Whentheimmortal(神仙)BaiQianfinallymeetsherintendedhusband,theheirtotheSkyThrone(天宫太子),sheconsidersherselfinluck—untilanoldenemyreturnstothreateneverythingsheholdsdear…
Whenamortal(凡人)womanenterstheimmortalworldtobewithhertruelove,shesparksajealousythatendsintragedy…
Andwhenawargoddepleteshisspiritualenergy(元神),hisdevotedstudentsustainshisbodywithherownheart’sblooduntilthegod’sscatteredsoulreassembles…
Spanningathousandyearsoftangledlives,TotheSkyKingdomisastoryofepicbattles,passion,evil,andmagic.Initsjourneyacrossworldsandtime,itdelvesintothepowerfulforcesthatdrivemortalsandgodsaliketowardrevenge,loyalty—andlove.
这是一个仙侠故事(fantasystory)。上文中的immortal意思是永生的、不朽的,值得就是神仙,而mortal对应的则是凡人。SkyThrone就是剧中对应的天君(类似玉皇大帝的存在),而heirtotheSkyThrone则是天君继承人,也就是wuli天宫太子夜华。上文介绍里提到的spiritualenergy说的就是元神啦。
还有一些仙侠小说常用词的翻译也是别开生面,以Deathblade翻译的耳根作品《我欲封天》(IShallSealtheHeavens)为例:
书生:Scholar
修士:DaoSeekingCultivator
教/宗门:Sect
老祖:Patriarch
天骄:TheChosen
玉简:JadeSlip
炼丹:Daoofalchemy(名词)ConcoctingMedicinalPills(动词)
气:Qi(“气”这个字在西方世界的有名程度使得它不用被翻译)
面色微变/神色一动:Hisface/eyesflickered.
调戏/撩妹: