白癜风能冶好吗 https://baike.baidu.com/item/%E9%A3%8E%E6%9D%A5%E4%BA%86%C2%B7%E5%B8%A6%E4%BD%A0%E8%B5%B0%E5%87%BA%E7%99%BD%E7%99%9C%E9%A3%8E%E9%98%B4%E9%9C%BE/20783753?fr=aladdin一位享誉国际的老头,沉醉于中华文化之美,想让全世界的人都读懂它。
以99岁的高龄和渊博学识,把小学语文课本里的古诗,翻译成朗朗上口的英文,做出一套扎实重磅的双语古诗“教材”。
希望从娃娃抓起,让21世纪的中国孩子从小就能感受到传统文化的魅力、浸润在中英双语的环境中。这老头就是著名翻译家许渊冲。
许渊冲,年出生,毕业于西南联大。北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译工作。
他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。《西厢记》被英国智慧女神出版社评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。
他翻译的《中国古诗词三百首》,被诺贝尔文学奖评委会称赞为:“伟大的中国传统文化样本”;
他的《李白诗选》英译本被钱钟书盛赞:“如果李白在世,一定会和你成为莫逆之交。”
在节目《朗读者》中,主持人董卿说:“因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。”他把我国的《诗经》《唐诗》《宋词》等古典文学精华都翻译成了英语和法语,同时又把西方的《莎士比亚》《追忆似水流年》《红与黑》等世界名著翻译成了中文;
他一生都在从事文学翻译工作,出版了中、英、法著作多部,被誉为“诗译英法唯一人”;
年,中国翻译协会授予他“中国翻译文化终身成就奖”。
年,获得国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为迄今为止,全亚洲第一位获此殊荣的翻译家。
今天,我要给大家推荐的,就是一套由许老领衔翻译、携手国内外各领域大家,专为小学生打造的双语“教材”——古诗词读本《古诗里的核心词》(全8册)。
这套书以专题的形式,用8册小书的体量,分享了中英双语版的首古诗,均为义务教育小学语文教科书的学习篇目。
另赠送“小翻译家”练习册一本,孩子们在领略了古诗双语之美后,可以打开练习册“一展身手”。
8本小册子对应的专题分别是:鸟唱蝉鸣、一草一木、田野乡村、璀璨四季、如画江山、万古风流、袍泽之谊、家国情怀。每首诗都是妇孺皆知、代代相传的千古绝唱,是中华民族奉献给世界文学宝库的经典名篇。不仅如此,本书体量之丰富绝对超乎你想象。
首先,它是一套由国内外中英双语著名学者联手翻译的作品。
古诗的翻译者不仅有许渊冲老先生,美国汉学家凯尔·大卫·安德森也有参与。
中外学者的“强强联合”,能让中国孩子从更全面的角度看到世人对中国诗词的理解。
同时,对于国外的小朋友来说,这套《古诗里的核心词》也是他们感受中国诗歌美的好帮手。
其次,这也是一套配有首英文朗诵的古诗词读本,孩子可以跟着练习英文发音。
英文朗诵者为来自美国的大卫·德雷克福特和克瑞斯·周,扫描每首诗下方的